跳转至内容
  • 版块
  • 标签
  • 热门
  • 用户
  • 群组
皮肤
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • 默认(Flatly)
  • 不使用皮肤
折叠

Odoo 中文社区

  1. 主页
  2. 版块
  3. Odoo 中文翻译
  4. 财务中的subscription的译法

财务中的subscription的译法

已定时 已固定 已锁定 已移动 Odoo 中文翻译
8 帖子 4 发布者 10.7k 浏览
  • 从旧到新
  • 从新到旧
  • 最多赞同
登录后回复
此主题已被删除。只有拥有主题管理权限的用户可以查看。
  • digitalsatoriD 离线
    digitalsatoriD 离线
    digitalsatori 管理员
    写于 最后由 编辑
    #1

    advice from www.shine-it.net/space.php?uid=554

    In the mean time I have been updating the wiki.shine-it.net/index.php?title=Open_ERP_Chinese_Glossary#A-Z (thanks digitalsatori for correcting some mistakes) on this site.
    I would encourage all of you to look critically and contribute to thisglossary. To get a good translation of OpenERP it is important that weuse the
    same translations for key concepts and difficult-to-translate words throughout. The glossary is intended for that.
    Translating of Open ERP is a bit frustrating because the English usedin the software is not always so good and not so standard (especiallymodule mrp is hell!), so I feel in the Chinese translation we shouldimprove on that. Rather than literally translating the terms Tiny uses,we need a very clear understanding of the underlying concepts to makegood translations. For example a term I am struggling with now is"subscriptions", translated mostly by "订阅“. But it has little to dowith ”订阅“. I think it refers to a period you can define toautomatically handle recurring entries. So perhaps “循环分录期” would bebetter? This is one example only. So please while translating, anytimeyou hit a key concept or a difficult to translate word (for exampleweek number, it is not a key concept but a bit difficult to translate,well for me that is) take the effort to update the glossary. In thatway I think we can get a nice consistent, professional interface.

    For "subscription" perhaps "重复循环期“ is better? As 循环期 can be interpreted as the duration of one cycle only.
    Appreciate your feedback.
    Jeroen

    [[i] 本帖最后由 digitalsatori 于 2009-12-14 21:21 编辑 [/i]]

    【上海先安科技】(tony AT openerp.cn)

    1 条回复 最后回复
    0
    • digitalsatoriD 离线
      digitalsatoriD 离线
      digitalsatori 管理员
      写于 最后由 编辑
      #2

      I agree with bhikkhu that "Subscription" in the context of Financial Management has nothing to do with "订阅“。 However, Put '重复' and '循环' together is a bit redundant in the meaning. Subscription here probably should be interpreted as recurring event in a period of time, it itself has no meaning of period, and thus we should omit "期“ in the translation.
      I suggest the below translation:

      Subsription Entries 循环凭证
      Running Subscriptions 执行中的循环凭证
      New Subscription 新建循环凭证
      Subscription Lines 循环凭证分录

      【上海先安科技】(tony AT openerp.cn)

      1 条回复 最后回复
      0
      • B 离线
        B 离线
        bhikkhu
        写于 最后由 编辑
        #3

        Yes, 重复and 循环 together is a bit awkard. Good suggestions of digitalsatori. But, I don't know. Basically subscription is now equated with recurring entry. Subscription seem to be a bit more than the recurring entry, it also states the duration and the frequency of the recurring entry. So that is why I suggested the less than ideal "期" . Perhaps a better idea would be to call it a batch or series. What about “系列“?

        Also, now the term "凭证“ is introduced. I know it is used in Chinese accounting software to indicate the basic record of a transaction, but it might be confusing here. In OpenERP the basic transaction is the journal entry for which the term (日记帐)分录 is suggested. 分录 is understood to be a complete journal entry not just a line. I tend to think that the concept of 凭证 doesn't lend itself very well for an international system as OpenERP. I would steer away from it, and not use it at all (or only in the original sense of voucher).

        So building on digitalsatori's suggestions I would propose the following:

        Subscription 循环分录系列
        Subscription Entries 循环分录系列
        Running Subscriptions 执行中的循环分录系列
        New Subscription 新建循环分录系列
        Subscription Lines 系列分录

        What does everybody think?

        1 条回复 最后回复
        0
        • digitalsatoriD 离线
          digitalsatoriD 离线
          digitalsatori 管理员
          写于 最后由 编辑
          #4

          After a little research I realize that bhikkhu is right about the translation of the term 'entry'. "分录“ is a proper translation for it.

          As for Subscription,strictly speaking, it is kind of template of entry, it will generate a series of entries by time when activated. the entry series(系列) is it's running result, not itself.

          so I would suggest the translation: “循环分录模板“ or a terse term “循环分录“, I prefer the latter.

          [[i] 本帖最后由 digitalsatori 于 2010-1-9 21:45 编辑 [/i]]

          【上海先安科技】(tony AT openerp.cn)

          1 条回复 最后回复
          0
          • wjfonhandW 离线
            wjfonhandW 离线
            wjfonhand
            写于 最后由 编辑
            #5

            具体见SAP最佳业务实践文档

            GoodERP -- Odoo China fork

            1 条回复 最后回复
            0
            • digitalsatoriD 离线
              digitalsatoriD 离线
              digitalsatori 管理员
              写于 最后由 编辑
              #6

              感谢Jeff的说明,“周期性分录” 的叫法的确比较准确。

              【上海先安科技】(tony AT openerp.cn)

              1 条回复 最后回复
              0
              • S 离线
                S 离线
                simon
                写于 最后由 编辑
                #7

                预约或预订,不过叫周期性也不错

                1 条回复 最后回复
                0

                • 登录

                • 没有帐号? 注册

                • 登录或注册以进行搜索。
                • 第一个帖子
                  最后一个帖子
                0
                • 版块
                • 标签
                • 热门
                • 用户
                • 群组