跳转至内容
  • 版块
  • 标签
  • 热门
  • 用户
  • 群组
皮肤
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • 默认(Flatly)
  • 不使用皮肤
折叠

Odoo 中文社区

  1. 主页
  2. 版块
  3. Odoo 中文翻译
  4. Reconcile应该翻译为 核销

Reconcile应该翻译为 核销

已定时 已固定 已锁定 已移动 Odoo 中文翻译
5 帖子 2 发布者 8.4k 浏览
  • 从旧到新
  • 从新到旧
  • 最多赞同
登录后回复
此主题已被删除。只有拥有主题管理权限的用户可以查看。
  • wjfonhandW 离线
    wjfonhandW 离线
    wjfonhand
    写于 最后由 编辑
    #1

    qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/1417063315 color=#9e9e9e[/color]

    [color=#9e9e9e]2010-01-11 16:13:27[/color]
    [img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
    采购收货时,借记材料,贷记应付账款;付款时借记应付账款,贷记银行存款。付款时冲掉采购时的应付账款,OE叫reconcile,中文应该叫什么?调节?冲转?

    qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/85822082 color=#9e9e9e[/color]

    [color=#9e9e9e]2010-01-11 16:16:40[/color]
    [img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
    摘自用友erp U8的一本书

    qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/85822082 color=#9e9e9e[/color]

    [color=#9e9e9e]2010-01-11 16:16:41[/color]
    [img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
    7.2 应收款系统日常业务 182
    7.2.1 应收款核销 182
    7.2.2 票据管理 183
    7.2.3 转账 184
    7.2.4 坏账处理 185
    7.2.5 取消操作 187
    7.3 应付款系统日常业务.. 187
    7.3.1 应付款核销 187
    7.3.2 选择付款 189
    7.3.3 票据管理 189
    7.3.4 转账 190
    7.3.5 取消操作 191

    qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/85822082 color=#9e9e9e[/color]

    [color=#9e9e9e]2010-01-11 16:17:03[/color]
    [img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
    reconcile应该翻译为 核销

    qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/1417063315 color=#9e9e9e[/color]

    [color=#9e9e9e]2010-01-11 16:17:37[/color]
    [img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
    对头,“核销”好

    GoodERP -- Odoo China fork

    1 条回复 最后回复
    0
    • K 离线
      K 离线
      kingcarrie
      写于 最后由 编辑
      #2

      我不是很理解为何reconcilation要翻译成核销。
      核销在国内一般应用在外贸上面,特别是外汇的核销,而英文我觉得用write-off或者clearance比较妥当。而OpenERP财务模块中很多地方都用到这个词语。
      我的理解是系统为了让财务部门更加仔细,不犯错,所以再三需要检查核对。

      我的建议为‘核对’或者‘对账’。

      总的来说,我还是很疑惑,请有关专家解答一下。

      1 条回复 最后回复
      0
      • wjfonhandW 离线
        wjfonhandW 离线
        wjfonhand
        写于 最后由 编辑
        #3

        我的理解是系统为了让财务部门更加仔细,不犯错,所以再三需要检查核对。

        ---------- 这个理解是错的

        等你有了正确的理解,我们希望能和您一起找到一个更好的翻译

        GoodERP -- Odoo China fork

        1 条回复 最后回复
        0
        • K 离线
          K 离线
          kingcarrie
          写于 最后由 编辑
          #4

          好的,谢谢。

          请问您是搞会计或财务的吗?
          论坛中有相关的人士吗?

          1 条回复 最后回复
          0

          • 登录

          • 没有帐号? 注册

          • 登录或注册以进行搜索。
          • 第一个帖子
            最后一个帖子
          0
          • 版块
          • 标签
          • 热门
          • 用户
          • 群组