Odoo 中文社区

    • 注册
    • 登录
    • 搜索
    • 版块
    • 标签
    • 热门
    • 用户
    • 群组

    Odoo中文社区可以通过以下两个域名访问:shine-it.net , odoo.net.cn

    由于系统升迁的原因,本论坛部分较早期的内容存在格式和链接损坏失效的问题,并非本论坛系统本身的缺陷,望谅解

    本社区没有维护任何QQ群讨论组,任何与本社区同名的QQ群讨论组的言论与本社区无关!

    开发人员可以登录gitter讨论组: http://gitter.im/odoo-china/Talk, 需要github账号

    如果您登录系统碰到问题,请在微信公众号留言:

    Tiny ERP 中文翻译 讨论帖

    Odoo 文档合作
    7
    18
    24158
    正在加载更多帖子
    • 从旧到新
    • 从新到旧
    • 最多赞同
    回复
    • 在新帖中回复
    登录后回复
    此主题已被删除。只有拥有主题管理权限的用户可以查看。
    • digitalsatori
      digitalsatori 管理员 最后由 编辑

      请把没有翻译的和错误翻译界面文字在此讨论。谢谢了!

      【上海先安科技】(tony AT openerp.cn)

      1 条回复 最后回复 回复 引用 0
      • digitalsatori
        digitalsatori 管理员 最后由 编辑

        "open" 这个词有很高的出现频率,比如“open ticket", "open invoice","open sales orders"等等。目前翻译为”未结“,好象也不是很准确。
        比如“pending" 也有"未结"的意思,我翻译成“待定”或“待命”,而“unclosed"又是"未结”的意思,“unclosed"应该包括“open"和"pending"
        看看有没有更好的译法。

        【上海先安科技】(tony AT openerp.cn)

        1 条回复 最后回复 回复 引用 0
        • O
          ooop 最后由 编辑

          pending,是带有期限的待定
          open,在这里应该是等待所有参与者(或干系人)来决定或者审批
          unclosed,我想应该是表达未被申请者close掉的

          以上应该根据具体的流程状态来理解,而不仅仅是字面的意思。

          愚见!

          1 条回复 最后回复 回复 引用 0
          • S
            simon 最后由 编辑

            考虑到大部分企业是没商店的,所以商店是否考虑改为销售点比较通用?

            1 条回复 最后回复 回复 引用 0
            • S
              simon 最后由 编辑

              业务伙伴-事务分类 里面定义的是客户的关系,事务分来这个翻译是否有问题。

              叫伙伴分类可能更贴切点。

              1 条回复 最后回复 回复 引用 0
              • L
                liuyuan_jq 最后由 编辑

                建议:为什么一定要把Open翻译成中文呢?
                可以这样翻译:

                "open invoice", 发票(打开状态),发票(Open),发票:Open
                "open sales orders 销售订单:Open,销售订单:打开状态

                1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                • digitalsatori
                  digitalsatori 管理员 最后由 编辑

                  对于Open的翻译:
                  如果按照liuyuan的建议,我们还是要对open 或打开状态进行定义或说明。open翻译成“处理中”是否不够准确。

                  事务分类应该是翻译错误。

                  销售点的翻译是不错的建议

                  【上海先安科技】(tony AT openerp.cn)

                  1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                  • S
                    simon 最后由 编辑

                    库存管理-存货地点-属性中的用途应该是翻译错误,按内容来看像是地点,查翻译后是地点类型。

                    [[i] 本帖最后由 simon 于 2008-4-22 17:14 编辑 [/i]]

                    1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                    • H
                      holts 最后由 编辑

                      "open invoice" 未结发票
                      "open sales orders" 未结销售订单

                      OPEN只是描述对象的状态,建议用未结表示.

                      [[i] 本帖最后由 holts 于 2008-4-22 10:36 编辑 [/i]]

                      1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                      • S
                        simon 最后由 编辑

                        open case和pending case 是非常相近的:
                        Pending 的翻译一般为未决的 待处理,有个时间范围所以有逼近的意思。
                        如果是Pending case 那表示未决的事务比较贴切。

                        open case 我的理解是比pending要前,解释为待处理的事务比较好。

                        而close case 理解为结束的事务。

                        不知道这样会不会清晰点。

                        [[i] 本帖最后由 simon 于 2008-4-22 11:01 编辑 [/i]]

                        1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                        • S
                          simon 最后由 编辑

                          库存管理-设置-运输-运输方式里有两个货运公司,第二个货运公司是正确的,第一个是一个代号,翻译为简称比较适合

                          [[i] 本帖最后由 simon 于 2008-4-22 11:24 编辑 [/i]]

                          1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                          • S
                            simon 最后由 编辑

                            第一个菜单现在叫功能列表,改为主菜单是否更适合

                            业务伙伴-设置-功能 应该是职务才对。在联系人和业务伙伴中的功能也应该是职务。

                            业务伙伴-设置-活动 翻译为业务是否好点。而业务伙伴活动,应该是有效的业户伙伴事务。

                            [[i] 本帖最后由 simon 于 2008-4-23 20:48 编辑 [/i]]

                            1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                            • S
                              simon 最后由 编辑

                              人事管理里员工的属性里有一个tinyerp用户,翻译为tnyerp帐号比较贴切。工作组经理改为工作组主管比较合适。 出勤原因换为考勤规则。

                              1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                              • A
                                ajax79 最后由 编辑

                                现在文件里日记账和分类帐混淆不清,
                                如:Print Central Journal,打印总分类帐
                                General Ledger,总分类帐
                                Journal,日记账

                                提议将"journal"统一翻译成"日记账","Ledger"翻译成"分类帐"

                                1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                                • S
                                  simon 最后由 编辑

                                  产品管理 - 设置 - 产品分类
                                  accounting properties 会计属性
                                  income account 收入科目
                                  stock journal 库存分类帐 ?库存日记账?
                                  stock accounting properties 库存会计属性
                                  stock input account 入库科目
                                  stock output account 出库科目

                                  产品管理 - 设置 - 价格分类
                                  产品域改为价格范畴更为合适

                                  产品管理-产品 里面的产品模板从实际的使用来看怎么也像产品或者产品实例

                                  [[i] 本帖最后由 simon 于 2008-4-24 17:19 编辑 [/i]]

                                  1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                                  • S
                                    simon 最后由 编辑

                                    询价 -------询价单

                                    1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                                    • mrshelly
                                      mrshelly 最后由 编辑

                                      开发手册(wiki.shine-it.net)的英文档好象没有更新吧?
                                      建议更新一下

                                      1 条回复 最后回复 回复 引用 0
                                      • First post
                                        Last post